Ultima Online の MGN/YMT/ASK/Pacific/Oceania/Baja 辺りで活動しています。
<< 2024/04 >>123456789101112131415161718192021222324252627282930
2009/03/18 22:16 / その他

日本語ローカライズ
記事へのリンク

EAJ が日本語ローカライズをカマしていますが、今までは割と傍観していたり、まぁ慣れればいいかーと思っていたのですが、とあるアイテムを見て「これはないわ(゚Д゚)」と思い、公式にフィードバックしてみました。

以下、結構真面目に書いて送った内容w
----------------------------------------
ローカライズは別に反対ではないですが、もう少し訳がどうにかならないでしょうか?
ヘイブンのニュークエストで貰える杖が「エンバースタッフ」と訳されていますが、これは意味のあるローカライズでしょうか?

「残り火の杖」と訳されるならば、そこから意図を察することができます。
残り火だからFB 15%なのかな?という風に。

公式回答で、ときめくハァトについてありましたが、確かに「a throbbing heart」を即座に理解できる日本人プレイヤーは少ないのかもしれません。
そういう意味でのローカライズは賛成です。

しかし、最初に挙げた「Ember Staff」を「エンバースタッフ」と訳すのは上記のようなケースには当てはまっていないと思います。
逆に発音をそのままカタカナにし Ember をエンバーとされたことにより、英語以上に意味が伝わらない物になっていると思います。
固有名詞のような扱いにするならば、それは英語のままでも同じです。

今一度ローカライズルールについて再考して頂くことを望みます。
--------------------------------------------------

さて、こういう意見は反映されるでしょうかねぇ。

[更新日付:2009/03/18 22:16:04]

記事へのコメント

コメントはありません

名前
コメントキー
 
コメントする時はキーを正確に入力して下さい
コメント

コメントは管理者が許可した時点で表示されます